incredible和unbelievable同义,都表达两个含义:
一是impossible to believe,实际上是“不信”。
例:I thought most of the characters in the play were totally unbelievable. 我发现该剧中的大多数角色都完全不可信。(剑桥词典)
二是too surprising,即“太惊讶”,实际上是“相信”。
例:She eats an unbelievable amount of food. 她的食量惊人。(剑桥词典)
这两层含义都可以译作“难以置信”,也就是说汉语的“难以置信”一词也有“信”和“不信”这两种含义,这只是巧合还是人类思维相同的必然?
本站通过ai自动登载内容,本文来自于知乎作者:孟话英语,仅代表原作者个人观点。本站旨在传播优质文章,无商业用途。如不想在本站展示可联系删除
本文来自于网络或用户投稿,本站仅供信息存储,阅读前请先查看【免责声明】,若本文侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。本文链接:https://trustany.com/edu/2224.html