America叫“美利坚”,Britain叫“不列颠”,France叫“法兰西”,Italy叫“意大利”,Spain叫“西班牙”,似乎都是音译,可是,为什么Greece翻译成发音相去甚远的“希腊”,而不是音译成“格瑞斯”呢?
其实,“希腊”也是音译,但不是Greece的音译。
其中的原委是这样的:
希腊人有自己的语言“希腊语”。“希腊语”起源于公元前2000年左右,到大约公元前8世纪,希腊人借用腓尼基字母改造为希腊字母,开始了希腊书面语的普及,公元前5–4世纪,希腊语成为包括柏拉图、修昔底德的作品在内的哲学、戏剧和历史著作的主要载体。
在古希腊语中,“希腊”是Ἑλλάς(在现代希腊语中是Ελλάδα),这些字母都是希腊字母。
古罗马人征服了希腊之后,结合希腊字母,最终形成了拉丁字母。拉丁字母就是现在普遍使用的ABCD等这些字母。“拉丁”地区是古罗马的发祥地,古罗马人的语言就是拉丁语。
随着拉丁语成为统治者的语言,原来的很多希腊字母的单词都相应地转化为拉丁字母,也包括Ἑλλάς。
Ἑλλάς前面的“ ‘ ”是送气符号,在拉丁语中用h标记,所以Ἑλλάς用拉丁字母表示就是Hellas。显然,“希腊”是Ἑλλάς或Hellas的音译,而不是Greece的音译。
把“希腊”称为Greece,源于古罗马人。古罗马把希腊南部地区称为Graecia,后来Graecia用来泛指整个希腊地区。
在传入英语的过程中,Graecia逐渐衍变为Greece。
拉丁语随着古罗马征战四处传播,影响巨大,法语、西班牙语、葡萄牙语、英语的字母,以及我们的汉语拼音的字母,都是拉丁字母,美国以南的美洲地区,曾多是西班牙和葡萄牙的殖民地而说西班牙语和葡萄牙语,因而称为“拉丁美洲”。
古罗马虽曾征服希腊,但希腊语和希腊文化并没有消亡,希腊人对自己的悠久的历史和灿烂的文化非常自豪,当然不愿意用侵略者给的名字,在正式的官方的场合,他们更常用自己的名字Ἑλλάς或Hellas而不是Greece,比如下面:
我国的地名翻译通常是基于原语而不是其他语言的转译,虽然由于各种原因可能做不到全部如此,但的确一直是在这样做,而且形成了所谓“名从主人”的翻译传统,不然,德国就是“日尔曼”,而不是“德意志”了,巴黎就是“派瑞斯”,而不是“巴黎”了。
本站通过ai自动登载内容,本文来自于知乎作者:孟话英语,仅代表原作者个人观点。本站旨在传播优质文章,无商业用途。如不想在本站展示可联系删除
本文来自于网络或用户投稿,本站仅供信息存储,阅读前请先查看【免责声明】,若本文侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。本文链接:https://trustany.com/edu/2197.html